Tổ Ấm Nơi Tận Cùng Thế Giới

Nguyên bản tiếng Anh: A HOME AT THE END OF THE WORLD
Tác giả: Michael Cunningham
Dịch giả: Bùi Khánh Vân

Lời dịch giả

Là một nhà văn đương đại

Nguyên bản tiếng Anh: A HOME AT THE END OF THE WORLD

Tác giả: Michael Cunningham

Dịch giả: Bùi Khánh Vân


Lời dịch giả

Là một nhà văn đương đại tài năng của nước Mỹ, Michael Cunningham được giới phê bình văn học trên thế giới đánh giá rất cao bởi văn phong tinh tế, trữ tình. Ông sáng tác không nhiều nhưng đều được công chúng đón nhận. Hầu hết các tác phẩm của ông được viết dưới dạng tự thuật, ngôn từ hoa mỹ, điêu luyện, giàu cảm xúc, hình ảnh và tính biểu tượng. Tác phẩm The hours đã mang lại cho ông giải Pulitzer năm 1999, đây có thể coi là kiệt tác của Cunningham, một mốc son đánh dấu độ chín trong tài năng của ông.

Nhắc đến Michael Cunningham, chúng ta không thể không nhắc đến Tổ ấm nơi tận cùng thế giới, cuốn tiểu thuyết thứ hai mà ông đã thai nghén trong vòng sáu năm trời. Ngay từ khi ra mắt năm 1990, nó thực sự tạo nên một tiếng vang lớn. Tác phẩm kể về mối tình tay ba lệch lạc giữa hai chàng trai đồng tính và một phụ nữ lớn tuổi này đã thu hút được sự quan tâm của độc giả bởi nội dung táo bạo nhưng không kém phần xúc động. Câu chuyện được kể đan xen qua lời tự thuật của từng nhân vật, độc giả sẽ có cảm giác như họ chính là những con người của đời thực. Chúng ta như hòa nhập vào thế giới trong truyện, cùng khóc, cùng cười với các nhân vật và khi câu chuyện kết thúc, cảm giác xót xa và tiếc nuối đọng lại trong lòng chúng ta cùng những dư âm khó quên của giọng văn trữ tình giàu sức gợi. Một cuốn tiểu thuyết tuyệt vời về tình yêu, tình bạn, tình thân và tình người, đúng như lời nhận xét của Gayle Kidder trên tờ nhật báo The San Diego Union: “Xuất sắc và làm thỏa mãn độc giả… Một cuốn sách hay trong số những gì tôi đã được đọc trong nhiều năm qua. Niềm hi vọng giữa bi kịch là một thứ mong manh, và Cunningham đã nâng niu nó với một sự cẩn thận tuyệt vời.”

Bùi Khánh Vân

Nguyên bản tiếng Anh: A HOME AT THE END OF THE WORLD
Tác giả: Michael Cunningham
Dịch giả: Bùi Khánh Vân

Lời dịch giả

Là một nhà văn đương đại

md

Related Posts

Zarathustra Đã Nói Như Thế

Zarathustra đã nói như thế là tác phẩm chính yếu của Nietzsche. Vừa thơ ca, vừa triết lý, nó ở giữa trung tâm tư tưởng Nietzsche: chính trong Zarathustra đã nói…

Read more

Xác Ấm

Anh ấy là R – không tên tuổi, không ký ức, không mạch đập, không cuộc đời. Anh ấy là Xác Sống, nhưng là một Xác Sống không muốn ăn…

Read more

Xác định nhu cầu thị trường và lựa chọn sản phẩm nông lâm kết hợp

Giáo trình mô đun “ Xác định nhu cầu thị trường và lựa chọn sản phẩm nông lâm kết hợp“ là một trong những tài liệu phục vụ cho nghề…

Read more

Xách ba lô lên và đi – Tập 1: Châu Á là nhà, đừng khóc

Cảm nhận: ” Bước chân của Huyền khởi đầu cho trào lưu mới trong giới trẻ Việt: Khát khao vươn ra thế giới, đi và trải nghiệm” – Tiền Phong “’Ta…

Read more

Xách Ba Lô Lên Và Đi – Tập 2: Đừng Chết Ở Châu Phi

“Những ai yêu mến Huyền Chip và theo dõi cuộc hành trình của châu Á của cô trong tập một “Xách ba lô lên và Đi” – “Châu Á là nhà….

Read more

Xây Dựng Thương Hiệu Theo Phong Cách Trump

Kết hợp giữa một tên tuổi lớn nhất trong giới kinh doanh với những bài học từ vị giáo sư marketing, chuyên gia xây dựng thương hiệu hàng đầu của…

Read more